Vés al contingut

Traducció

La mort d'Artús

Lola Badia acaba de publicar La mort del rei Artús, la primera traducció al català de l'última de les obres que conformen l'anomenada Vulgata artúrica. En aquesta novel·la cavalleresca s'hi narra la fi del món dels protagonistes de la Taula Rodona: Artús, Ginebra, Lancelot, Galvany, Girflet, Mordred... La traducció és el procediment filològic més radical a què un editor pot sotmetre un text antic per acostar-lo als lectors.

Categoria

Diu François Vaucluse, escriptor i traductor, que els autors temen els traductors perquè aquests són els únics lectors veritablement lúcids. Una traducció a l'italià d'un fragment del Blaquerna ens ha fet adonar d'un error de puntuació de l'edició catalana. El cas és que els manuscrits més antics de l'obra ja donaven pistes segures sobre com calia llegir el passatge en qüestió.

Categoria

Segons sant Vicent Ferrer l'hostilitat que hi ha entre els humans i els animals es deu al fet que nosaltres vam ocupar l'espai vital que estava destinat a les bèsties.

Categoria