Vés al contingut

Traduccions

Des de l'any 2005 l'Editorial Barcino ha impulsat una política de traduccions a diverses llengües amb l'objectiu de donar a conèixer el patrimoni literari català fora de les fronteres del domini lingüístic propi.

Per tal de garantir la publicació sostinguda de traduccions de títols escrits en llengua catalana a diferents territoris, s'han creat sèries de llibres que l'Editorial Barcino coedita amb cases editores ben assentades als dominis lingüístics en què treballen. D'aquesta manera, partint d'unes estructures editorials i comercials pròpies i d’uns canals de distribució dels llibres igualment ben establerts, s'assegura la difusió dels títols publicats als territoris de les editorials associades.

De moment, el projecte inclou l’anglès, el castellà i l’alemany.

La traducció, que s'encarrega a especialistes de la llengua d'arribada que tinguin un bon coneixement de la literatura catalana antiga, parteix del text català establert en edicions crítiques, generalment publicades a la col·lecció Els Nostres Clàssics, o bé, com en el cas de les obres de Llull, publicades a la NEORL.

Traduccions a l'anglès

L'any 2005 l'Editorial Barcino i Tamesis Books (segell de Boydell & Brewer especialitzat en literatures i temes hispànics) es van associar per coeditar traduccions a l'anglès de clàssics medievals i moderns catalans.

Les versions angleses publicades per Barcino & Tamesis es troben incloses en la col·lecció Textos, que Tamesis ja publicava, per bé que amb un disseny propi que les identifica com a sèrie.

Els volums, editats i traduïts per especialistes, inclouen una introducció amb informació sobre l'autor i l'obra. Alguns volums presenten el text original acarat a la versió anglesa, així com algunes notes que aclareixen el sentit d'alguns passatges del text.

  1. Ausiàs March, Verse Translations of Thirty Poems. Edició, introducció i traducció de Robert Archer. 2006.
  2. Ramon Muntaner, The Catalan Expedition to the East from the 'Chronicle' of Ramon Muntaner. Introducció de J.N. Hillgarth; traducció de David Hughes. 2006.
  3. Francesc Eiximenis, An Anthology. Edició i introducció de David Guixeras i Xavier Renedo; traducció de Robert D. Hughes. 2008.
  4. The Book of Sent Soví. Medieval recipes from Catalonia. Edició i introducció de Joan Santanach; traducció de Robin Vogelzang. 2008.
  5. Ramon Llull, A Contemporary Life. Edició i traducció d'Anthony Bonner. 2010.
  6. Bernat Metge, Book of Fortune and Prudence. Introducció i traducció de David Barnett. 2011.
  7. Isabel de Villena, Portraits of Holy Women. Selections from the Vita Christi. Edició i introducció de Joan Curbet; traducció i notes de Robert D. Hughes. 2013
  8. Cristòfol Despuig, Dialogues. A Catalan Renaissance Colloquy Set in the City of Tortosa. Introducció d'Enric Querol i Josep Solervicens; traducció de Henry Ettinghausen. 2014.
  9. Jacint Verdaguer, Mount Canigó. A Tale of Catalonia. Introducció i traducció de Ronald Puppo. 2015.
  10. Ramon Llull, Romance of Evast and Blaquerna. Introducció de Joan Santanach i Albert Soler; traducció i notes de Robert D. Hughes. 2017.
  11. Ramon Llull, Doctrina pueril. A Primer for the Medieval World. Introducció de Joan Santanach; traducció i notes de John Dagenais. 2019.
  12. Ramon de Perellós, Journey to St Patrick's Purgatory. Introducciói traducció de Stephen Boyd. 2022.

També trobareu informació sobre els volums d'aquesta sèrie al catàleg de Tamesis (Boydell & Brewer).

Traduccions a l'alemany

En el marc de la Fira de Frankfurt de 2007, l'Editorial Barcino i l'editorial alemanya Lit Verlag van firmar un conveni de col·laboració per a la publicació de traduccions alemanyes de clàssics de la liteartura catalana medieval.

Fruit d’aquest acord va néixer la col·lecció Katalanische Literatur des Mittelalters (Literatura Catalana de l’Edat Mitjana), que ofereix traduccions a l'alemany de diverses obres medievals catalanes.

La coordinació editorial d'aquesta col·lecció és a càrrec dels professors Alexander Fidora i Tilbert D. Stegmann.

Les traduccions són a cura d'especialistes alemanys.

Cada volum inclou una introducció que ofereix informació general sobre l'autor i l'obra, així com algunes notes que faciliten la comprensió del text. Algunes obres presenten el text original i la traducció alemanya acarada.

  1. Curial und Guelfa - Ein katalanischer Ritterroman. Edició d'Alexander Fidora; traducció i pròleg de Gret Schib Torra. 2008.
  2. Ausiàs March, Gedichte. Traducció i introducció d'Isabel Müller. 2009.
  3. Anselm Turmeda, Des Esels Streitrede - Eine altkatalanische Satire. Traducció i introducció de Robert Beier. 2009.
  4. Ramon Llull, Doctrina pueril - Was Kinder wissen müssen. Introducció de Joan Santanach; traducció d'Elisenda Padrós Wolff. 2010.
  5. Jordi de Sant Jordi: Der letzte Trobador - Eine Anthologie. Edició i traducció de Hans-Ingo Radatz. 2011.
  6. Bernat Metge, Der Traum. Introducció i traducció de Roger Friedlein. 2013.
  7. Vicent Ferrer, Predigten. Selecció, introducció i traducció de Gret Schib Torra. 2014.
  8. Arnau de Vilanova, Über den Antichrist und die Reform der Christenheit. Introducció i traducció d'Alexander Fidora. 2016.
  9. Ramon Llull, Der Baum der Liebesphilosophie. Introducció d'Alexander Fidora; traducció de Gret Schib Torra. 2016.
  10. Cristòfol Despuig, Die Gespräche von Tortosa. Introducció i traducció de Corinna Albert i Roger Friedlein. 2020.
  11. Jaume I, Buch der Taten. Introducció i traducció de Karen Stöber. 2021.

També trobareu informació sobre els volums de la col·lecció Katalanische Literatur des Mittelalters al catàleg de l'editorial Lit Verlag.

Traduccions al castellà

L'Editorial Barcino s'ha associat amb DVD Ediciones (2005-2010) i amb l'editorial Pre-Textos (des de 2014) per publicar traduccions castellanes de textos catalans antics.

L'any 2010 la sèrie de traduccions en espanyol va quedar aturada temporalment, fins que el 2014 es va iniciar una nova col·laboració, aquesta vegada amb l'editorial valenciana Pre-Textos.

 

José María Micó és el coordinador d'aquesta sèrie de traduccions.

  1. Ramon Llull, Libro de amigo y amado. Traducció i pròleg d'Eduardo Moga; presentació de Luis Alberto de Cuenca. 2006 (DVD Poesía 96).
  2. Bernat Metge, El sueño. Traducció i pròleg de Jorge Carrión. 2006 (Colección los 5 Elementos, 46).
  3. Libro de Sent Soví. Traducció de Manel Zabala. Presentacions de Santi Santamaria, Rosa Esteva i Joan Santanach. 2006 (Colección los 5 Elementos, 51).
  4. Jordi de Sant Jordi, Poesía. Traducció i pròleg de José María Micó. 2009 (DVD Poesía 125).
  5. Curial y Güelfa. Traducció i pròleg de David Guixeras, presentació d'Anton M. Espadaler. 2010 (Colección los 5 Elementos, 62).

  1. Ramon Llull, Libro de amigo y amado (edición bilingüe). Traducció i pròleg d'Eduardo Moga. 2014.
  2. Ramon Llull, Vida del maestro Ramón. Introducció i notes d'Anthony Bonner; traducció de José María Micó. 2015.
  3. Jaume Roig, Espejo. Traducció i pròleg d'Eduardo Moga. 2016.

Per saber-ne més