Edició de textos

Els textos del passat i els manuscrits que els conserven són vestigis d'un món que ha desaparegut, testimonis escrits que han sobreviscut el pas del anys i que cal recuperar si volem preservar el patrimoni cultural que transmeten i fer-lo conèixer als lectors actuals.

Entre les obres antigues i nosaltres, però, hi ha una distància que sovint dificulta l'accés als textos i que només podem salvar traslladant els codis culturals que presenten aquests testimonis als nostres codis moderns. D’una banda, el format dels llibres és molt diferent. De l’altra, la llengua i l'escriptura que presenten els textos no sempre són intel·ligibles per als lectors actuals. A més, a causa de la distància cultural, és possible que alguns aspectes del contingut del text ens resultin difícils d'entendre.

Per això cal que un especialista, l'editor, faci tota una sèrie d'operacions d'adaptació del text: transcriure'l, ortografiar-lo, puntuar-lo, anotar-lo, traduir-lo, etc. En definitiva, traslladar-lo a un format que avui sigui més proper i comprensible.

Arbor Scientiae de Ramon Llull (Munic, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 10498, f. 29r)

Amb l’objectiu de fer accessibles i assequibles els textos del passat als lectors del present, el filòleg editor de textos actua d’intermediari entre el text i els lectors. A partir de les eines que li ofereix la crítica textual, l’editor estudia les fonts en què s’ha transmès un determinat text i en prepara una versió que s’adeqüi a les necessitats i les expectatives dels lectors als quals va destinat el text.

Evidentment, segons el grau d’especialització del lector i segons les característiques específiques de cada text, aquesta intermediació té un pes més o menys gran. És per això que es poden distingir diferents tipus d’edicions. Cada d’edició s’adequa a unes necessitats concretes, requereix l’aplicació d’unes tècniques i uns criteris específics i proposa una manera diferent d’accedir al text.

Articles

Ariadna i Teseu - Casa di Meleagro, Pompeia, s. I

L'Editorial Barcino ha publicat l'edició crítica de la traducció catalana medieval de les Heroides d'Ovidi, a cura de Josep Pujol. Us oferim uns fragments de l'epístola que Ariadna adreça a Teseu i la lectura dramatitzada que en va fer Raquel Parera, filòloga i editora de Barcino, en l'acte de presentació del volum, el 12 de desembre del 2018 al Museu d'Història de Barcelona.

Categoria: 
NEORL XV

Edició crítica de Francesc Tous Prieto

Acaba de sortir el volum XV de la col·lecció NEORL, que conté l'edició crítica de dos reculls de proverbis lul·lians: els Mil proverbis (1302) i els Proverbis d'ensenyament (1309?). Aquesta edició, a cura de Francesc Tous Prieto, s'ha beneficiat d'un estudi sistemàtic sobre l'ús de les formes sentencioses i proverbials en l'obra de Llull i és la primera edició crítica que té en compte la totalitat de la tradició textual de cada col·lecció.

Categoria: 
Jesús i els fariseus (The Morgan Library MS M. 8 fol. 149r, vers 1511)

En les tasques de preparació de l'edició dels Mil proverbis de Ramon Llull per a la NEORL, hem trobat una paraula mai registrada fins ara en cap diccionari de la llengua: despregar.

Categoria: 
Calces medievals d'home

Al cap. 153 (paràgraf 4) del Llibre de contemplació de Llull, els manuscrits presenten una curiosa discrepància: allà on el més antic diu causes, els altres diuen cases. Què deu ser el que en realitat va escriure Ramon?

Categoria: 
Manuscrit de la Biblioteca Ambrosiana, Milà

Des de fa més de 20 anys, un equip, que en l'actualitat està format per cinc persones, treballa en l'edició crítica de l'imponent Llibre de contemplació en Déu de Ramon Llull. El 2016 la "Nova Edició de les Obres de Ramon Llull" (NEORL) va publicar-ne el primer volum. Per a final del 2018 està prevista l'aparició del primer tom del segon volum. Seran dos del total de sis previstos.

Categoria: