Edició de textos
Els textos del passat i els manuscrits que els conserven són vestigis d'un món que ha desaparegut, testimonis escrits que han sobreviscut el pas del anys i que cal recuperar si volem preservar el patrimoni cultural que transmeten i fer-lo conèixer als lectors actuals.
Entre les obres antigues i nosaltres, hi ha una distància que sovint dificulta l'accés als textos i que només podem salvar traslladant els codis culturals que presenten aquests testimonis als nostres codis moderns. D'una banda, el format dels llibres és molt diferent. De l'altra, la llengua i l'escriptura que presenten els textos no sempre són intel·ligibles per als lectors actuals. A més, a causa de la distància cultural, és possible que alguns aspectes del contingut del text s'allunyin del sentit i la forma originals o bé ens resultin difícils d'entendre.
Per això cal que un especialista, l'editor, faci tota una sèrie d'operacions d'edició i adaptació del text: estudiar-ne els testimonis, transcriure'ls, reconstruir els passatges deturpats del text, ortografiar-lo, puntuar-lo, anotar-lo, traduir-lo, etc. En definitiva, traslladar-lo a un format que avui sigui més accessible i comprensible.
Amb l'objectiu de fer accessibles i assequibles els textos del passat als lectors del present, el filòleg editor de textos actua d'intermediari entre el text i els lectors. A partir de les eines que li ofereix la crítica textual, l'editor estudia les fonts en què s'ha transmès un determinat text i en prepara una versió que s'adeqüi a les necessitats i les expectatives dels lectors als quals va destinat el text.
Evidentment, segons el grau d'especialització del lector i segons les característiques específiques de cada text, aquesta intermediació té un pes més o menys gran. És per això que es poden distingir diferents tipus d'edicions. Cada d'edició s'adequa a unes necessitats concretes, requereix l'aplicació d’unes tècniques i uns criteris específics i proposa una manera diferent d'accedir al text.
Anna Fernàndez-Clot (2017)